-
1 дверь
ж.двустворчатая дверь — porte à deux battants ( или à double battant)стоять в дверях — être sur le pas de la porte, être à l'entrée ( или au seuil) de la porte••показать на дверь разг. — montrer la porteвыставить кого-либо за дверь разг. — mettre qn à la porte, chasser vtполитика открытых дверей — politique f de la porte ouverte -
2 выставить
2) ( вынуть)выставить рамы — enlever les doubles fenêtres3) ( предложить)4) ( для обозрения) exposer vt ( на выставке); étaler vt ( о товарах)5) ( проставить) mettre vtвыставить дату на чем-либо — dater qch, mettre une date sur qchвыставить отметки шк. — mettre des notesвыставить требования — présenter des revendications7) ( выгнать) разг. mettre vt dehors; mettre vt à la porte; congédier vt, éconduire vt ( выпроводить)выставить за дверь кого-либо — chasser ( или jeter (tt)) qn à la porte ( или dehors); mettre qn à la porte8) (охарактеризовать, предоставить) разг.он выставил меня дураком — il m'a fait passer pour un imbécile; il a fait de moi le dindon de la farceвыставить кого-либо в плохом, хорошем свете — montrer qn sous un jour défavorable, favorableвыставить кого-либо смешным — tourner qn en ridicule; se payer la tête de qn ( fam)•• -
3 jeter qn à la porte
(jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь- Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.
À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
- Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.
Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.
- On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.
- Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.
Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.
- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte
-
4 faire sauter les montées à qn
разг.спустить кого-либо с лестницы, выставить кого-либо за дверьDictionnaire français-russe des idiomes > faire sauter les montées à qn
-
5 porte
I f1) дверь; дверцаfausse porte — глухая дверь; потайная дверьporte à deux battants, à deux vantaux — двустворчатая дверьporte à jour, porte à claire-voie — решётчатая дверьêtre à la porte — стоять у двериà la porte, sur la porte — на двери, у дверей; на порогеà la porte бельг. — на улице, во двореmanger à la porte бельг. — есть на дворе, на террасеà la porte! — вон!, убирайтесь!porte à porte — дверь в дверь, в самом близком соседствеfaire de porte à porte — ходить из дома в дом (при сборе подписей и т. п.)passer la nouvelle de porte en porte — передавать новости из дома в домla porte! — закройте [откройте] дверь!parler, recevoir qn entre deux portes — разговаривать с кем-либо, принимать кого-либо на пороге, наскороla porte à côté разг. — совсем рядом••c'est la porte ouverte à tous les abus — это открывает путь к любым злоупотреблениям; здесь возможны любые злоупотребленияrégime de la porte ouverte полит. — режим, политика открытых дверейtoutes les portes sont ouvertes devant lui — перед ним все двери открытыjournée portes ouvertes — день открытых дверейl'ennemi est à nos portes! — враг у ворот!donner [céder] la porte à qn — пропустить в дверь раньше себя ( из вежливости)tirer la porte sur soi — закрыть за собой дверьforcer la porte de qn — ворваться к кому-либоfermer [refuser, défendre, interdire, garder] sa porte à qn — никого не принимать; не пускать кого-либо в домfermer à qn la porte au nez — захлопнуть дверь перед чьим-либо носомécouter aux portes — подслушивать под дверьюfaire la porte — служить швейцаромlaisser la porte ouverte à... — оставить возможность для...frapper à la bonne ( mauvaise) porte — обратиться туда( не туда), куда следуетentrer par la petite porte — начать карьеру с мелких должностейaimable comme une porte de prison разг. — неприветливый, мрачныйune porte mal graissée chante погов. — немазаное колесо скрипитil faut qu'une porte soit ouverte ou fermée погов. — надо принять то или иное решение2)3) дверца (шкафа, холодильника, печи и т. п.)4) ход, путь, доступ6) тех. колечко, кольцо (для крючка, застёжки)7) ист.8) физ. импульсII adj -
6 ficher
vtficher un pieu — забить кол2) разг. делатьil ne fiche rien — он ничего не делаетficher des coups à qn — отколотить кого-либо••je t'en ficherai... — я тебе покажу...; я тебе дам...4) вызывать; приводить ( в какое-либо состояние)ficher par terre — бросить на пол••ficher à la porte — выставить за дверьfichez-moi le camp! разг. — убирайтесь!, вон отсюда!fichez-moi la paix! разг. — отстаньте от меня7)разг. va te faire ficher [fiche] — пошёл ты куда подальшеenvoyer faire ficher [fiche] qn — послать кого-либо8) ставить на учёт; регистрировать• -
7 signer la feuille de route à qn
указать кому-либо на дверь; выставить, уволить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > signer la feuille de route à qn
-
8 envoyer valser
разг.2) (тж. envoyer faire valser) уволить, выставить за дверь; отказать в просьбе3) швырнуть, шарахнуть -
9 flanquer sa canne à qn
прост.выгнать кого-либо из дому, выставить за дверьDictionnaire français-russe des idiomes > flanquer sa canne à qn
См. также в других словарях:
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Тридцать шесть стратагем — (кит. трад. 三十六計, упр. 三十六计, пиньинь: sān shí liù jì) древнекитайский военный трактат. В более широком смысле, собрание неявных стратегических приёмов и система непрямых тактических ходов, используемая для достижения скрытой цели, получения … Википедия
выставлять — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я выставляю, ты выставляешь, он/она/оно выставляет, мы выставляем, вы выставляете, они выставляют, выставляй, выставляйте, выставлял, выставляла, выставляло, выставляли, выставляющий, выставляемый,… … Толковый словарь Дмитриева
ПРИСТАВЛЯТЬ — ПРИСТАВЛЯТЬ, приставить что к чему, ставить вплоть, близко; прислонить, ·противоп. отставить. Приставь стол к стене. | Приставить щи, кушанье, ·т.е. приставить к огню, поставить для варки. Приставить растенья, ·т.е. к теплу и к свету, вынести их… … Толковый словарь Даля
Семейство ложноногие змеи — К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… … Жизнь животных
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Россия. Искусство: Архитектура, живопись и гравирование — История искусства в России точно так же, как и история русской культуры вообще, распадается на два неравных, резко разграниченных периода: древний, простирающийся с незапамятных времен до эпохи преобразований Петра Великого, и новый, обнимающий… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
ИОАНН ЗЛАТОУСТ. Часть I — [греч. ᾿Ιωάννης ὁ Χρυσόστομος] (сер. IV в., Антиохия (ныне Антакья, Турция) 14.09. 407, Команы Понтийские (около совр. сел. Гюменек близ г. Токат, Турция)), свт. (пам. 27 янв., 14 сент., 13 нояб.; 30 янв. в Соборе Трех святителей; пам. зап. 27… … Православная энциклопедия
Убийство Георгия Гапона — Убийство Георгия Гапона … Википедия
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия